Archive | Poemas en Español RSS feed for this section

Nazca

12 Apr

En tus ojos nacen cielos
nos miras desde arriba

con tu dedo largo
dibujas sobre la tierra

trazas lineas vagas, garabatos
dando forma a tus ideas,

el desierto tu papel periodico
esta tierra tu cuaderno borrador

Y si al final estas satisfecho
solo basta una palabra: Nazca!

 

Líneas de Nazca, Nazca, Perú, 2015-07-29, DD 52

In your eyes skies are born
you watch us from above

with your long finger
you doodle on the earth

tracing haphazard lines, scribbles
giving form to your ideas

the desert is your newsprint
this land your sketch book

and if at last you are satisfied
only one word is necessary: Be born!

Advertisements

Amaneció / Day Broke

6 Apr

(English quasi-translation below)

Llegó el alba
tocándonos el hombro y
como cuando jóvenes ignoramos
la vieja chaperona
del amanecer

sentí tus caricias
tus manos en mi pelo
mientras tus labios piadosos
devolvieron mi aliento, poco a poco
regresándome al presente

fueron los pájaros
quienes nos delataron
sonando la alarma
mi cabeza en tu pecho
el sol amenazándonos a través de la persiana

llegó el alba
desvaneciendo mi sueño
pero aún siento
el sabor exquisito
de tu boca.

Sunrise on the south end of Pawleys Island

Sunrise on the south end of Pawleys Island

I woke up in the most tantalizing way this morning, and that blissful dream is the basis for my poem today. I am writing it in response to the prompt for Day Six for NaPoWriMo, which is to write an Aubade, or a poem about the morning. Mornings are special to me, I love their freshness, their promise, and the newness of day. I love experiencing the morning with the birds singing brightly, and a stillness that is almost palpable as the trees wake up to start their day.

I wrote it in Spanish originally and the quasi-translation is below. I call it a quasi-translation because there is an extra line and some variations that I think work better in the English than in the original Spanish. This is another example of how the English counterpart of  verses originally composed in Spanish complements and completes the poem. In a true translation, I would never do this and just keep the lines as close to the original as possible. [Last edited June 13, 2017]

 

Day Broke

First light arrived
tapping us on the shoulder
and like teenagers we ignored
the elderly chaperone of dawn.

I felt your caresses
your hands in my hair
as your merciful lips
restored my breath, bit by bit
returning me to the present

It was the birds
who sounded the alarm
my head on your chest
sunlight slicing through the blinds

Dawn broke through
it scattered my dream
yet, alone on this bed
I can still sense the exquisite taste
of your mouth.

Con Mucho Tacto / Tactfully

18 Mar

Me tocastes.
Aqui. Y aca.
Me has tocado
por todas partes
en lugares secretos
que nadie mas ha visto
en tiempos pasados
que no quiero borrar
profundamente me tocaste
aunque sin verte, ni oírte
y aveces sin entender
tu silencio.

Pero, yo no soy niña
y para que lo sepas
caigo bien en cuenta
que no eres tu el
que intenta tocarme
sino mas bien soy yo
la que se abre
y se deja tocar
como una flor que vive
fugaz, sin miedo
de marchitarse.

Tactfully

You touched me.
Here. And over here.
You have touched me
everywhere
in secret places
that no one else has seen
in times past
that I don’t wish to erase
you touched me deeply
despite not seeing, or hearing you
and sometimes without understanding
your silence.

But, I am not a young girl
and so that you know
I am well aware that
it is not you who
tries to touch me
instead rather it is I
who opens up
and lets myself be touched
like a flower that lives
fleetingly, without fear
of wilting.

Gardenia by Lupe Eyde-Tucker

Look around, there is evidence everywhere.

A shower poem.

Mil y uno

3 Jun

Mil conversaciones
con mil sentidos,
mil esperanzas
con mil suspiros,
Sin contar las
mil miradas
con mil anhelos,
mil jugadas,
mil duelos.

Mil horas
esperando.
Mil dias
sin verano.
Hay mil formas
de olvidar,
pero mil formas más
de recordar.

Yo te juro:
con solo una palabra
mil campanas
suenan en mi alma,
y mil millas-
mil millas
no son nada.

This is my very first complete poem written in Spanish. Lots of influences coming into play here. Thank you Miss Aurea Perez  and Mrs. Miriam Torranzos, two wonderful teachers who shared their love of poetry with their students, and enriched my life in the process.

Mil campanas suenan en mi corazón.

Mil campanas suenan en mi corazón. Butterflies, by Enrique Tábara, photographed at the Hilton Colon hotel in Guayaquil, Ecuador

%d bloggers like this: