Archive | Poemas en Español RSS feed for this section

My translation, “Homeland of Swarms” is forthcoming from Co•im•press!

15 Nov

I’m grateful and excited to announce that my translation of Oriette D’Angelo’s debut collection, “Cardiopatías,” will be published by co•im•press! Many thanks to Steve Halle for selecting this manuscript. The title of the collection in English is “Homeland of Swarms,” which comes from one of the poems in the book (see excerpt below).

Book cover for Homeland of Swarms. White background with multimedia abstract rectangles.

This translation has been a labor of love that began in January 2018. After attending Bread Loaf Translators Conference in June 2017, I left inspired and invigorated, and charged with a mission: to find a Venezuelan poet to translate into English. I felt compelled to use my bilingual abilities to write poetry in English and Spanish to amplify underrepresented voices in South America.

For the next 6 months, I searched for a poet to translate. In January 2018 I stumbled across an interview online, and that’s how I found Oriette D’Angelo’s work. I Googled her name, came across her website, and more poems. I emailed her immediately, asking her if I could translate her collection. She replied that same day, a PDF of her book attached.

Here are two poems from the collection:

“I underline a title like I underline a country” first appeared in Nashville Review #25, Spring 2018.

Screenshot of "I underline a title like I underline a country" by Oriette D'Angelo, translated by Lupita Eyde-Tucker

Knee on Dirt” first appeared in The Arkansas International, and was nominated for a Pushcart Prize.

KNEE ON DIRT

[They say that the first stage of a fall
 is resistance]

Mine was the drop
Knee buckling 
hard

Femur on dirt
tibia on dirt
self-esteem on dirt
patriotism on dirt
the ego of a country sustained by fertilizer
the visceral manure
that makes us citizens

Knee tired of climbing onto so many platforms
Knee tired of endless marching
Knee tired of endless political posturing overdue

[payday
Knee tired of endless ministries

Femur wounded from so many queues
so little milk
so little bread
of being the pastry chefs of a country locked in the pantry

Tibia, fractured, in a cast
ligature of a city held together by bridges of sulfur
bare foot standing on plantations
exercising the muscle of disobedience
bare footprint against the pavement
always begging for the crumbs of history

Knee scorched from too much touching this ground
that burns me
and on the inside
is full of nothing but crude.

There are more poems from the collection in the “Translations” section of my website, so if you’d like to read more, check those out!

Here’s the link to order the book: https://www.coimpress.com/books/homeland_of_swarms.shtml

Andres Montoya Poetry Prize Finalist!

3 Jul

I’ve been holding on to this news for a few months. On May 11th, 2022 I learned that my poetry manuscript, “Eucalyptus,” was shortlisted for the Andrés Montoya Poetry Prize from Letras Latinas. What a beautiful honor to be read and seen in this way. The preliminary judges for this contest were Ariel Francisco and Adela Najarro, who selected 15 manuscripts as finalists to be judged by the final judges, Alexandra Lytton Regalado and Sheila Maldonado.

This news greatly encouraged me, and while today I learned that “Eucalyptus” was not chosen as the winner, it’s helpful to know that this work is finding its way in the world. I will keep pushing!!

I’m happy to share the wonderful news that Jordan Pérez was selected as the winner for her manuscript, “Santa Tarantula!” I can’t wait to read it! Here is a screenshot of what one of the final judges had to say about Pérez’ work:

Congratulation to Jordan, to Aerik Francis and Alonso Llerena who received Honorable Mentions, and to all of my fellow finalists. I look forward to seeing all of your work out in the world soon.

You can read more about Jordan Pérez’ forthcoming book, Aerik Francis, and Alonso Llerena, and about the prize by visiting this link to the Letras Latinas blog: http://letraslatinasblog.blogspot.com/2022/07/andres-montoya-poetry-prize-winner.html

Sábado en Alausí / Saturday in Alausí

22 Oct

Columbia Journal Fall Contest Finalist!

I’ve always been a little wary about sending poems to contests. It seems almost impossible to win, and although the prizes can be substantial, the entry fees are not cheap.

This year I decided to try my luck and entered a number of contests. While I’ve definitely gotten my usual share of rejections, this year things have been different. I won the Betty Gabehart Prize, which was amazing. Then, I was selected as a semifinalist for the Frontier Industry Prize. While I didn’t make it to the finalist round, they told me that my poem made it to the top 4% of entries. That made me feel very good and it’s been a huge encouragement for me and my poetry.

Last week I got excellent news: my poem “Sábado en Alausí/Saturday in Alausí” was selected as a finalist in the Columbia Journal Fall Contest! I didn’t win any money, but my poem got published in the Columbia Journal Online— so stoked!

The poem is about the knock on the door that so many of my ancestors dreaded. Even after emigrating to South America from Spain, the Inquisition followed. The characters are different, but this story keeps repeating itself over and over.

This poem is in Spanish and English, which is another reason why I am so grateful that it was selected. It is a gamble to send a multilingual poem in as a contest submission. But, this poem has to appear in both languages, because it is written for the descendants. I couldn’t just send it in English. It would have been like sending half the poem.

Click here to read the poem: http://columbiajournal.org/fall-2019-contest-poetry-finalist-sabado-en-alausi-saturday-in-alausi/

Then, come back here and let me know what you think in the comments!

Tres poemas de Lupita Eyde-Tucker

3 Jan

Three new poems of mine are up on Digo.Palabra.Txt!

I am overjoyed that my poems in Spanish are finding homes. I also learned this past week that another publication, Contrapuntos VI, will be publishing some of my poems as well.

Digo.palabra.txt

5f2180912afad2af22940259afd422d3Owen Gent

Lupita Eyde-Tucker escribe y traduce poesía en inglés y español. Estudió poesía y traducción en Bread Loaf. Es Fellow de The Watering Hole y fue seleccionada como un AWP 2018 Writer to Writer Mentee. Sus poemas han aparecido en Baltimore Review, SWWIM, Muse / A Journal, Nashville Review, Small Orange, Aquifer, The Accentos Review. y próximamente en The Florida Review. Sus poemas tambien aparecen en su sitio de internet: www.notenoughpoetry.com

~

Mientras la ostra no se abre

Esto es la historia de un exilio. La que persiste puertas adentro. En las mañanas abro la brecha: párpados de concreto, pestañas de hierro se hacen pasar por ventanas. En el aire, algo quemando, duerme. Su cabeza pesada sobre el hombro de la ciudadela con aliento de diésel, el olor de las pepas de acacia secando en la rama, algo de basura. Trepo la furgoneta, la quinta persona amontonada en un…

View original post 262 more words

Ode to Guayaquil

16 Aug

I am overjoyed to share that my poem in Spanish, “Ode to Guayaquil,” appears in the August 2018 edition of The Acentos Review! There is a great line up of poets in this issue that I am grateful to be counted among – including Alexandra Gulden, Monica Garcia, and ire’ne lara silva!

You can read the entire issue here: The Acentos Review

And I have a new bio pic!

lupita eyde tucker bio photo

Nazca

12 Apr

En tus ojos nacen cielos
nos miras desde arriba

con tu dedo largo
dibujas sobre la tierra

trazas lineas vagas, garabatos
dando forma a tus ideas,

el desierto tu papel periodico
esta tierra tu cuaderno borrador

Y si al final estas satisfecho
solo basta una palabra: Nazca!

 

Líneas de Nazca, Nazca, Perú, 2015-07-29, DD 52

In your eyes skies are born
you watch us from above

with your long finger
you doodle on the earth

tracing haphazard lines, scribbles
giving form to your ideas

the desert is your newsprint
this land your sketch book

and if at last you are satisfied
only one word is necessary: Be born!

Amaneció / Day Broke

6 Apr

(English quasi-translation below)

Llegó el alba
tocándonos el hombro y
como cuando jóvenes ignoramos
la vieja chaperona
del amanecer

sentí tus caricias
tus manos en mi pelo
mientras tus labios piadosos
devolvieron mi aliento, poco a poco
regresándome al presente

fueron los pájaros
quienes nos delataron
sonando la alarma
mi cabeza en tu pecho
el sol amenazándonos a través de la persiana

llegó el alba
desvaneciendo mi sueño
pero aún siento
el sabor exquisito
de tu boca.

Sunrise on the south end of Pawleys Island

Sunrise on the south end of Pawleys Island

I woke up in the most tantalizing way this morning, and that blissful dream is the basis for my poem today. I am writing it in response to the prompt for Day Six for NaPoWriMo, which is to write an Aubade, or a poem about the morning. Mornings are special to me, I love their freshness, their promise, and the newness of day. I love experiencing the morning with the birds singing brightly, and a stillness that is almost palpable as the trees wake up to start their day.

I wrote it in Spanish originally and the quasi-translation is below. I call it a quasi-translation because there is an extra line and some variations that I think work better in the English than in the original Spanish. This is another example of how the English counterpart of  verses originally composed in Spanish complements and completes the poem. In a true translation, I would never do this and just keep the lines as close to the original as possible. [Last edited June 13, 2017]

 

Day Broke

First light arrived
tapping us on the shoulder
and like teenagers we ignored
the elderly chaperone of dawn.

I felt your caresses
your hands in my hair
as your merciful lips
restored my breath, bit by bit
returning me to the present

It was the birds
who sounded the alarm
my head on your chest
sunlight slicing through the blinds

Dawn broke through
it scattered my dream
yet, alone on this bed
I can still sense the exquisite taste
of your mouth.

Con Mucho Tacto / Tactfully

18 Mar

Me tocastes.
Aqui. Y aca.
Me has tocado
por todas partes
en lugares secretos
que nadie mas ha visto
en tiempos pasados
que no quiero borrar
profundamente me tocaste
aunque sin verte, ni oírte
y aveces sin entender
tu silencio.

Pero, yo no soy niña
y para que lo sepas
caigo bien en cuenta
que no eres tu el
que intenta tocarme
sino mas bien soy yo
la que se abre
y se deja tocar
como una flor que vive
fugaz, sin miedo
de marchitarse.

Tactfully

You touched me.
Here. And over here.
You have touched me
everywhere
in secret places
that no one else has seen
in times past
that I don’t wish to erase
you touched me deeply
despite not seeing, or hearing you
and sometimes without understanding
your silence.

But, I am not a young girl
and so that you know
I am well aware that
it is not you who
tries to touch me
instead rather it is I
who opens up
and lets myself be touched
like a flower that lives
fleetingly, without fear
of wilting.

Gardenia by Lupe Eyde-Tucker

Look around, there is evidence everywhere.

A shower poem.

Mil y uno

3 Jun

Mil conversaciones
con mil sentidos,
mil esperanzas
con mil suspiros,
Sin contar las
mil miradas
con mil anhelos,
mil jugadas,
mil duelos.

Mil horas
esperando.
Mil dias
sin verano.
Hay mil formas
de olvidar,
pero mil formas más
de recordar.

Yo te juro:
con solo una palabra
mil campanas
suenan en mi alma,
y mil millas-
mil millas
no son nada.

This is my very first complete poem written in Spanish. Lots of influences coming into play here. Thank you Miss Aurea Perez  and Mrs. Miriam Torranzos, two wonderful teachers who shared their love of poetry with their students, and enriched my life in the process.

Mil campanas suenan en mi corazón.

Mil campanas suenan en mi corazón. Butterflies, by Enrique Tábara, photographed at the Hilton Colon hotel in Guayaquil, Ecuador