Tag Archives: lupita eyde-tucker

Andres Montoya Poetry Prize Finalist!

3 Jul

I’ve been holding on to this news for a few months. On May 11th, 2022 I learned that my poetry manuscript, “Eucalyptus,” was shortlisted for the Andrés Montoya Poetry Prize from Letras Latinas. What a beautiful honor to be read and seen in this way. The preliminary judges for this contest were Ariel Francisco and Adela Najarro, who selected 15 manuscripts as finalists to be judged by the final judges, Alexandra Lytton Regalado and Sheila Maldonado.

This news greatly encouraged me, and while today I learned that “Eucalyptus” was not chosen as the winner, it’s helpful to know that this work is finding its way in the world. I will keep pushing!!

I’m happy to share the wonderful news that Jordan Pérez was selected as the winner for her manuscript, “Santa Tarantula!” I can’t wait to read it! Here is a screenshot of what one of the final judges had to say about Pérez’ work:

Congratulation to Jordan, to Aerik Francis and Alonso Llerena who received Honorable Mentions, and to all of my fellow finalists. I look forward to seeing all of your work out in the world soon.

You can read more about Jordan Pérez’ forthcoming book, Aerik Francis, and Alonso Llerena, and about the prize by visiting this link to the Letras Latinas blog: http://letraslatinasblog.blogspot.com/2022/07/andres-montoya-poetry-prize-winner.html

Pushcart Prize Nomination for “Knee on Dirt”

8 Feb

It’s very encouraging to be nominated for a Pushcart, but it’s a double blessing when it’s a nomination of a translation. I got word on Saturday that The Arkansas International nominated my translation of “Knee on Dirt” by Oriette D’Angelo for a Pushcart Prize. I didn’t even know that translations could be nominated, so this was a wonderful surprise for me.

My passion for translating comes from the desire to bring more exposure to important poetic voices from South America. Oriette D’Angelo is one of those essential, important voices! This Pushcart nomination provides the opportunity to shed more light on Oriette D’Angelo’s work, and for that I am incredibly grateful.

The poem “Knee on Dirt” comes from Oriette’s collection “Cardiopatías,” which I’ve translated and am in the process of finding a publisher. It derives it’s title from the directive in Spanish, “Rodilla en Tierra” which is what Chavez coerced the Venezuelans to do to show subjugation to his regime, equating submission with patriotism. Bringing the poem across from Spanish into English adds other timely dimensions to the speaker’s words and symbols.

Here’s a link to “Knee on Dirt” from The Arkansas International’s website: https://www.arkint.org/oriette-dangelo

Thank you, Arkansas International, for giving this poem a place to live, and for this meaningful honor. I’m delighted and eternally grateful.

2021 Chad Walsh Chapbook Prize Runner-Up

6 Feb

Beloit Poetry Journal shared the winner of the Chad Walsh Chapbook Prize Winner today, and it’s Katie Farris!! I was so excited to hear this wonderful news and I can’t wait to read Katie’s chapbook.

I’m grateful to have been considered in the final shortlist of chapbooks. And, congratulations on the other runners-up, finalists, and semi-finalists. It’s exciting to see some names of friends and acquaintances in that list!

Tres poemas de Lupita Eyde-Tucker

3 Jan

Three new poems of mine are up on Digo.Palabra.Txt!

I am overjoyed that my poems in Spanish are finding homes. I also learned this past week that another publication, Contrapuntos VI, will be publishing some of my poems as well.

Digo.palabra.txt

5f2180912afad2af22940259afd422d3Owen Gent

Lupita Eyde-Tucker escribe y traduce poesía en inglés y español. Estudió poesía y traducción en Bread Loaf. Es Fellow de The Watering Hole y fue seleccionada como un AWP 2018 Writer to Writer Mentee. Sus poemas han aparecido en Baltimore Review, SWWIM, Muse / A Journal, Nashville Review, Small Orange, Aquifer, The Accentos Review. y próximamente en The Florida Review. Sus poemas tambien aparecen en su sitio de internet: www.notenoughpoetry.com

~

Mientras la ostra no se abre

Esto es la historia de un exilio. La que persiste puertas adentro. En las mañanas abro la brecha: párpados de concreto, pestañas de hierro se hacen pasar por ventanas. En el aire, algo quemando, duerme. Su cabeza pesada sobre el hombro de la ciudadela con aliento de diésel, el olor de las pepas de acacia secando en la rama, algo de basura. Trepo la furgoneta, la quinta persona amontonada en un…

View original post 262 more words

%d bloggers like this: