Translation

Originally, my desire to translate stemmed from the need to translate my own work from Spanish to English, and vice versa. I write poems in both English and Spanish, and my own work in both languages has been published in literary magazines

In 2017, I was accepted to (and received a Katharine Bakeless Nason scholarship to attend) the Bread Loaf Translators Conference, where I participated in Christopher Merrill’s poetry translation workshop. That experience was pivotal for me: not only did I learn valuable skills that I could apply to the translation of my own poetry, but I left with a desire to translate other poets’ work as well. I have always felt that being bilingual is a gift, and I am excited to be able to use my gift to benefit other poets, and world literature as a whole.

After Bread Loaf, I decided that my goal as a translator is to translate the work of Latin American poets (preferably female) from countries affected by adverse economic policies, such as Venezuela, Ecuador, and Bolivia. Because of my personal ties to the region, I knew that if there were any poets writing about the realities of life in those countries, I wanted to translate them. These are underrepresented voices whose work needs to be heard on a much larger stage, and translating their poetry into English can make that possible.

Six months into my search, I found Oriette D’Angelo’s (Caracas, 1990) poetry— and was immediately captivated. In 2022 I finished translating her award-winning debut collection, “Cardiopatías (Monte Avila, 2016)” and am currently looking for a publisher. 

In the meantime, Oriette completed an MFA in Creative Writing in Spanish, and her thesis is the foundation for her chapbook “Inquietudes.” I have begun translating the chapbook and it is slated to come out in a bilingual edition with Scrambler Press in 2023.

Below you’ll find a list of all of my translations of Oriette D’Angelo’s poems that have been published in literary magazines.


Published Translations:

armstrong_literary_the-bone-year-1

Armstrong Literary
Two poems by Oriette D’Angelo translated by Lupita Eyde-Tucker: “Common Crime,” and “I Remember When Dying Was a Circumstance.”


LAR_logo_new_1002Five Poems from “Cardiopatías” by Oriette D’Angelo translated by Lupita Eyde-Tucker
Los Angeles Review, October 22, 2022


circumference-physical-mockup

Mourning and Condolence” and “Petitions
Circumference Magazine, January 2021


Cover of the Arkansas International Spring 2020 issueKnee on Dirt, by Oriette D’Angelo
The Arkansas International – Nominated for a Pushcart Prize
Issue 08 – Spring 2020


submit-header
A Question of Lust” Translation of the poem “Cuestión de Lujuria” by Oriette D’Angelo


Nashville Review

“I underline a title like I underline a country”
Translation of the poem “Subrayo un título como subrayo un país” by Oriette D’Angelo
Nashville Review #25, Spring 2018


asymptote-logoFive poems by Oriette D’Angelo translated from the Spanish by Lupita Eyde-Tucker
March 19th and Spring 2019 issue

Also: Translation Tuesday on the Asymptote Blog: Forbidden to Pass By and Stay by Oriette D’Angelo.


36570926_2408194786073612_43948252856320000_o
Coast|noCoast