I’m happy to share that another one of my translations of Oriette D’Angelo’s poems from her book “Cardiopatías” has been published!
The poem “Question of Lust” is now live on the Columbia Journal Online.
I’m happy to share that another one of my translations of Oriette D’Angelo’s poems from her book “Cardiopatías” has been published!
The poem “Question of Lust” is now live on the Columbia Journal Online.
The past year, in addition to working on my own poetry, I embarked on a project translating the work of Venezuelan poet Oriette D’Angelo, who has been exiled from her native country since 2015. D’Angelo’s first book of poetry, Cardiopatías, won an award in Venezuela that same year.
Five of the poems from her award-winning book appear in the Spring 2019 issue of Asymptote, translated by me! To see how the world is embracing Oriette’s work brings me a ton of joy. Please jump over to Asymptote’s website and check them out, and if you like them, please jump back and let me know!!
“Caracas is a woman with a chest full of bullets. I am a foreigner next to so much lead.” From “Heart Diseases” by Oriette D’Angelo, translated from the Spanish by Lupita Eyde-Tucker.
Excited to share that my translation of Oriette D’Angelo’s poem, “Forbidden to Pass By and Stay” is featured on Asymptote’s Translation Tuesday today. Here is a link to you can check it out: Forbidden to Pass By and Stay by Oriette D’Angelo
I am overjoyed to share that my poem in Spanish, “Ode to Guayaquil,” appears in the August 2018 edition of The Acentos Review! There is a great line up of poets in this issue that I am grateful to be counted among – including Alexandra Gulden, Monica Garcia, and ire’ne lara silva!
You can read the entire issue here: The Acentos Review
And I have a new bio pic!
ACROSS
Leaping-
free fall, airborne
suspended
reckless, open innovation
that mysterious thing
opening and closing.
Scenes, lying there
waiting, not explaining.
…
An insatiable fascination
with language,
selfless reverence
to make it come alive,
my palm
against her palm.
Sunday morning, June 4, 2017 was the first official day of the Bread Loaf Translators Conference in Ripton, VT. Our very first craft lecture was by Idra Novey, and this poem is a cento from her lecture. Idra is a poet, novelist, and translator from the Spanish and Portuguese. Her lecture was a perfect beginning to the conference, because she encapsulated exactly what it feels like to be a translator, with humor, insight, and heart. Thank you, Idra! On a side note, she is also super cool and fun to hang out with, and I wish I got to hang out with her more 🙂
I submitted my manuscript of translations of Mario Benedetti’s poems and got accepted to the Bread Loaf Translators Conference this year. I am super excited, and cannot wait to be in Vermont this summer. In addition to the joy of being accepted, I was also honored with a Katharine Bakeless Nason scholarship.