Archive | Translations RSS feed for this section

Pushcart Prize Nomination for “Knee on Dirt”

8 Feb

It’s very encouraging to be nominated for a Pushcart, but it’s a double blessing when it’s a nomination of a translation. I got word on Saturday that The Arkansas International nominated my translation of “Knee on Dirt” by Oriette D’Angelo for a Pushcart Prize. I didn’t even know that translations could be nominated, so this was a wonderful surprise for me.

My passion for translating comes from the desire to bring more exposure to important poetic voices from South America. Oriette D’Angelo is one of those essential, important voices! This Pushcart nomination provides the opportunity to shed more light on Oriette D’Angelo’s work, and for that I am incredibly grateful.

The poem “Knee on Dirt” comes from Oriette’s collection “Cardiopatías,” which I’ve translated and am in the process of finding a publisher. It derives it’s title from the directive in Spanish, “Rodilla en Tierra” which is what Chavez coerced the Venezuelans to do to show subjugation to his regime, equating submission with patriotism. Bringing the poem across from Spanish into English adds other timely dimensions to the speaker’s words and symbols.

Here’s a link to “Knee on Dirt” from The Arkansas International’s website: https://www.arkint.org/oriette-dangelo

Thank you, Arkansas International, for giving this poem a place to live, and for this meaningful honor. I’m delighted and eternally grateful.

Translation: Question of Lust

3 Nov

I’m happy to share that another one of my translations of Oriette D’Angelo’s poems from her book “Cardiopatías” has been published!

The poem “Question of Lust” is now live on the Columbia Journal Online.

Screenshot of Oriette D'Angelo's poem on the Columbia Journal website

To read the poem, click on the image.

 

Heart Diseases on Asymptote!

23 Apr Meme-type graphic depicting a woman in distress with the overlay of text "Caracas is a woman with a chest full of bullets. I am a foreigner next to so much lead." From "Heart Diseases" by Oriette D'Angelo, translated from the Spanish by Lupita Eyde-Tucker. This image is property of Asymptote Journal.

 

The past year, in addition to working on my own poetry, I embarked on a project translating the work of Venezuelan poet Oriette D’Angelo, who has been exiled from her native country since 2015. D’Angelo’s first book of poetry, Cardiopatías, won an award in Venezuela that same year.

Five of the poems from her award-winning book appear in the Spring 2019 issue of Asymptote, translated by me! To see how the world is embracing Oriette’s work brings me a ton of joy. Please jump over to Asymptote’s website and check them out, and if you like them, please jump back and let me know!!

Meme-type graphic depicting a woman in distress with the overlay of text "Caracas is a woman with a chest full of bullets. I am a foreigner next to so much lead." From "Heart Diseases" by Oriette D'Angelo, translated from the Spanish by Lupita Eyde-Tucker. This image is property of Asymptote Journal.

“Caracas is a woman with a chest full of bullets. I am a foreigner next to so much lead.” From “Heart Diseases” by Oriette D’Angelo, translated from the Spanish by Lupita Eyde-Tucker.

Asymptote’s Translation Tuesday: Forbidden to Pass By and Stay

19 Mar

Excited to share that my translation of Oriette D’Angelo’s poem, “Forbidden to Pass By and Stay” is featured on Asymptote’s Translation Tuesday today. Here is a link to you can check it out: Forbidden to Pass By and Stay by Oriette D’Angelo

<span>%d</span> bloggers like this: