(English quasi-translation below)
Llegó el alba
tocándonos el hombro y
como cuando jóvenes ignoramos
la vieja chaperona
del amanecer
sentí tus caricias
tus manos en mi pelo
mientras tus labios piadosos
devolvieron mi aliento, poco a poco
regresándome al presente
fueron los pájaros
quienes nos delataron
sonando la alarma
mi cabeza en tu pecho
el sol amenazándonos a través de la persiana
llegó el alba
desvaneciendo mi sueño
pero aún siento
el sabor exquisito
de tu boca.
I woke up in the most tantalizing way this morning, and that blissful dream is the basis for my poem today. I am writing it in response to the prompt for Day Six for NaPoWriMo, which is to write an Aubade, or a poem about the morning. Mornings are special to me, I love their freshness, their promise, and the newness of day. I love experiencing the morning with the birds singing brightly, and a stillness that is almost palpable as the trees wake up to start their day.
I wrote it in Spanish originally and the quasi-translation is below. I call it a quasi-translation because there is an extra line and some variations that I think work better in the English than in the original Spanish. This is another example of how the English counterpart of verses originally composed in Spanish complements and completes the poem. In a true translation, I would never do this and just keep the lines as close to the original as possible. [Last edited June 13, 2017]
Day Broke
First light arrived
tapping us on the shoulder
and like teenagers we ignored
the elderly chaperone of dawn.
I felt your caresses
your hands in my hair
as your merciful lips
restored my breath, bit by bit
returning me to the present
It was the birds
who sounded the alarm
my head on your chest
sunlight slicing through the blinds
Dawn broke through
it scattered my dream
yet, alone on this bed
I can still sense the exquisite taste
of your mouth.
I enjoyed the verbal poetry. You gave life to your words. Thank you for the excellent poetry.
LikeLike