With all the upside-down-ness of the world, I’m grateful for some gleams of light to shine in with some exciting news about “Homeland of Swarms.” In February, I learned that I won the Florida Book Award Bronze Medal in Poetry! And then, in April the PEN Award for Poetry in Translation shortlist was announced, and “Homeland of Swarms” is one of the five translations named as finalists!
I am very grateful for these recognitions because they help shine a light on the travesty that Venezuelans have been facing for the past 17 years. Oriette’s collection of poetry, originally titled, “Cardiopatías,” was written in the years leading up to 2014, when it won the Emerging Poet Prize in Venezuela, and the reality that Venezuelans faced then has not changed. Eleven years later the world has remained mostly silent while the Venezuelan situation has worsened and worsened.
Thank you to the Florida Book Awards and PEN America judges, and congratulations to the other awardees and fellow longlisted poets and translators! The PEN shortlist was announced in April, and then the winner, Mira Rosenthal, was announced at the PEN Awards Ceremony in New York.
PEN America Literary Awards 2025The five finalists.
I’m grateful and excited to announce that my translation of Oriette D’Angelo’s debut collection, “Cardiopatías,” will be published by co•im•press! Many thanks to Steve Halle for selecting this manuscript. The title of the collection in English is “Homeland of Swarms,” which comes from one of the poems in the book (see excerpt below).
This translation has been a labor of love that began in January 2018. After attending Bread Loaf Translators Conference in June 2017, I left inspired and invigorated, and charged with a mission: to find a Venezuelan poet to translate into English. I felt compelled to use my bilingual abilities to write poetry in English and Spanish to amplify underrepresented voices in South America.
For the next 6 months, I searched for a poet to translate. In January 2018 I stumbled across an interview online, and that’s how I found Oriette D’Angelo’s work. I Googled her name, came across her website, and more poems. I emailed her immediately, asking her if I could translate her collection. She replied that same day, a PDF of her book attached.
“Knee on Dirt” first appeared in The Arkansas International, and was nominated for a Pushcart Prize.
KNEE ON DIRT
[They say that the first stage of a fall is resistance]
Mine was the drop Knee buckling hard
Femur on dirt tibia on dirt self-esteem on dirt patriotism on dirt the ego of a country sustained by fertilizer the visceral manure that makes us citizens
Knee tired of climbing onto so many platforms Knee tired of endless marching Knee tired of endless political posturing overdue
[payday Knee tired of endless ministries
Femur wounded from so many queues so little milk so little bread of being the pastry chefs of a country locked in the pantry
Tibia, fractured, in a cast ligature of a city held together by bridges of sulfur bare foot standing on plantations exercising the muscle of disobedience bare footprint against the pavement always begging for the crumbs of history
Knee scorched from too much touchingthis ground that burns me and on the inside is full of nothing but crude.
It’s very encouraging to be nominated for a Pushcart, but it’s a double blessing when it’s a nomination of a translation. I got word on Saturday that The Arkansas International nominated my translation of “Knee on Dirt” by Oriette D’Angelo for a Pushcart Prize. I didn’t even know that translations could be nominated, so this was a wonderful surprise for me.
My passion for translating comes from the desire to bring more exposure to important poetic voices from South America. Oriette D’Angelo is one of those essential, important voices! This Pushcart nomination provides the opportunity to shed more light on Oriette D’Angelo’s work, and for that I am incredibly grateful.
The poem “Knee on Dirt” comes from Oriette’s collection “Cardiopatías,” which I’ve translated and am in the process of finding a publisher. It derives it’s title from the directive in Spanish, “Rodilla en Tierra” which is what Chavez coerced the Venezuelans to do to show subjugation to his regime, equating submission with patriotism. Bringing the poem across from Spanish into English adds other timely dimensions to the speaker’s words and symbols.
The past year, in addition to working on my own poetry, I embarked on a project translating the work of Venezuelan poet Oriette D’Angelo, who has been exiled from her native country since 2015. D’Angelo’s first book of poetry, Cardiopatías, won an award in Venezuela that same year.
Five of the poems from her award-winning book appear in the Spring 2019 issue of Asymptote, translated by me! To see how the world is embracing Oriette’s work brings me a ton of joy. Please jump over to Asymptote’s website and check them out, and if you like them, please jump back and let me know!!
“Caracas is a woman with a chest full of bullets. I am a foreigner next to so much lead.” From “Heart Diseases” by Oriette D’Angelo, translated from the Spanish by Lupita Eyde-Tucker.
Excited to share that my translation of Oriette D’Angelo’s poem, “Forbidden to Pass By and Stay” is featured on Asymptote’s Translation Tuesday today. Here is a link to you can check it out: Forbidden to Pass By and Stay by Oriette D’Angelo
Lupita Eyde-Tucker is a bilingual poet and translator raised in New Jersey and Guayaquil, Ecuador. She is the winner of the 2021 Unbound Book Festival Emerging Poet Award, the 2019 Betty Gabehart Prize, and in 2018 was selected as an AWP Writer to Writer Mentee by poet Maggie Smith. In 2022 her poetry manuscript, "Eucalyptus," was a finalist for the Andrés Montoya Prize from Letras Latinas.
Lupita's English translation of Venezuelan poet Oriette D'Angelo's collection, "Homeland of Swarms," was published in 2024 by co•im•press and was recently named a finalist for the 2025 PEN Award for Poetry in Translation and winner of the 2024 Florida Book Award Bronze Medal in Poetry.
Lupita holds an MFA in Creative Writing - Poetry from the University of Florida, and served as a staff scholar at Bread Loaf Translators Conference from 2021 to 2023. She is a Vermont Studio Center Fellow and has received generous institutional support from Bread Loaf Writers Conferences, Poesiaeuropa, the Kentucky Women Writers Conference, and New York State Summer Writers Institute. She is a 2022 Best New Poet and has received numerous Pushcart Prize nominations. She loves visiting the beach with her family, watching baseball, playing volleyball and word games, dancing, darkrooms, black and white film photography, road trips, live music, and trains.