Interviews, Readings & More
A collection of recent articles, interviews, and other media items featuring my work.

“Homeland of Swarms” named finalist for 2025 Pen Award for Poetry in Translation
For a book-length translation of poetry from any language into English.
Judges: Munawwar Abdulla, Curtis Bauer, Suzanne Jill Levine

Interview with Naoko Fujimoto in Tupelo Quarterly. “I met Eyde-Tucker as a classmate at the Middlebury Bread Loaf Translators’ Conference, and she was working on D’Angelo’s next manuscript…”

Illinois State University— Award-winning Venezuelan poet Oriette D’Angelo and award-winning poet and translator Lupita Eyde-Tucker will visit Illinois State University on Thursday, September 19, to discuss D’Angelo’s poetry collection Homeland of Swarms (co•im•press, 2024) followed by a bilingual reading from the book.

“Valence, or valency as it is sometimes spelled, is “the property of an element that determines the number of other
atoms with which an atom of the element can combine,” a kind of Physical Chemistry analogy to “Emotional Quotient” or “Social IQ.”

February 1, 2025 —”I met Lupita Eyde-Tucker in June 2024 at Lake Trasimeno in Italy, as part of the literary and scientific gathering
Poesiæuropa, organized by the Spazio Humanities center at the University of Perugia. The concept of the meeting was interesting: for a week, poets, writers, and theorists from different parts of the world …”

by Leonora Simonovis
““The Caracas between / the teeth that we refuse to let go, of blocked bloodstream. City whom I fear,” writes Oriette D’Angelo of her native city in her bilingual poetry collection Cardiopatías/Homeland of Swarms, translated into English by Lupita Eyde-Tucker.”

February 2024 – Live poetry reading with Ron Palmer, Dralandra Larkins, Lee Kisling, and Lupita Eyde-Tucker

November 30, 2023 – Lissette Gonzalez leads the investigations and research team at PROVEA, a Venezuelan human rights organization. She knows the tools of human rights activism– the narrative change strategies, the reports and the campaign slogans. As important as that work is, she knows that those outside the world of activism don’t always find that messaging resonant. A poem on the other hand channels what people are feeling and can have greater impact. She makes her case with Rodilla en Tierra, by Oriette D’Angelo.

Homeland of Swarms is award-winning Venezuelan poet Oriette D’Angelo’s debut poetry collection in English, translated with care from the Spanish by bilingual poet and translator Lupita Eyde-Tucker. The text, which is arranged in three sections and appears in entirety both in English and Spanish, serves as a salient and impassioned exploration of disease—of the body, of the state, of crisis itself.

by Carolyn Coons – Beaches vary geographically: their sand can be fine and white or dark and coarse. Water can be crystal clear and placid or a menacing grey with choppy waves. To make your way to the ocean you might have to cross dunes and tall grasses or scale sea-weathered rocks covered with thick moss.
Whatever imagery conjures the beach for you, there is a poet out there who has transcribed it to the page, capturing the sights, sounds, and feeling of being by the water.

When you are a mother, home-schooling five children, sometimes the only place you can write a poem is in a parking lot. Lupita Eyde-Tucker, Space Coast Poets member, shared how an hour alone in the car turned her into a poet.

Letras Latinas Blog Review of Homeland of Swarms by Diego Baez
June 18, 2024 —”D’Angelo’s is an urgently needed voice in contemporary Latine and Latin American poetry. In the fiery translation of Eyde-Tucker, her words can reach English language readers …”




